PDA

Просмотр полной версии : про непонятную литературу



VURT
21.09.2008, 22:17
Об эзотериках, оккультистах и прочей дряни...

Судя по некоторым, дошедшим до наших дней, слухам и текстам некогда существовали так называемые эзотерические (а говоря по по-русски, закрытые) общества. Поскольку они были закрытыми, то сами понимаете, что доступ к ним был ограничен, а все свои тексты они писали иносказательным языком, на тот случай, чтобы попав в руки к непосвященным, их нельзя было прочесть. Вполне вероятно делали они это не зря, поскольку наверняка обладали такими знаниями, которые, попади они в чужие руки, могли принести много зла. И уж само собой разумеется, предпринимали всевозможные меры, чтобы этого не случилось.

Так что идея говорить иносказательным языком сама по себе не несет ничего дурацкого. Однако сегодня, когда вы берете в руки газету или журнал и постоянно сталкиваетесь там со всякими причудливыми словами, это вызывает лишь недоумение. Более того, в душу закрадывается сомнение, а к чему это, собственно говоря? Ведь газеты и журналы предназначены как раз для наиболее широкого распространения информации, а вовсе не для сокрытия неких тайн.

Раньше мне иногда казалось, что в этом все-таки есть некий смысл. Т.е. для того, чтобы человек чтобы мог понять определенного рода литературу, он должен овладеть тем набором понятий, который в ней используется. И это отчасти верно. Но чем больше подобного рода писаний попадалось мне в руки, тем больше возникало сомнений. Чем больше в тексте встречалось всяких заумных словечек, тем меньше в них было мыслей и понимать собственно говоря было нечего.

И недавно я, наконец, открыла великую тайну современных "эзотериков". Пришлось мне на днях переводить один текст довольно трудный, но любопытный. Поэтому затратив немало времени для того, чтобы понять и перевести его, я с этой работой, в конце концов, справилась, и как мне показалось вполне удачно. Приношу я свою работу своим работодателям. Они прочли и аж глаза вылупили. "Ух, ты говорят, да здесь все понятно". Тут у меня уже глаза на лоб полезли. Я говорю "А что, надо было непонятно переводить, что ли?" Ну они мне пару до этого переведенных текстов того же автора и показали. Я их спрашиваю "А вы сами то их читали". Говорят, да. "Поняли чего-нибудь?". Говорят, не очень. "А с переводчиком разговаривали?". "Да нам, отвечают, неудобно было, вроде слова все привычные, но смысла понять не можем". Привычными словами они называют ту тарабарщину, на которой пишется почти вся литература по психологии. И тут до меня постепенно начинает доходить в чем здесь вся загвоздка. Для того чтобы текст перевести с иностранного языка на русский, надо его сначала понять. Казалось бы, это очевидно и естественно. А вот и нет. Почти все "профессиональные" переводчики, трудившиеся во времена "блаженного застоя" не утруждали себя пониманием, к примеру философских работ. Зачем их понимать, да еще правильно переводить, если у нас есть единственно верное учение диалектического, исторического и прочего материализма. А то глядишь, поймешь, да еще понятно переведешь, люди прочтут и тоже поймут. И возникнут у них сомнения по поводу "единственно верного". А за это и пострадать можно, как за антисоветчину. Чтобы не быть голословной, приведу два примера. Во-первых, недавно вышедшая книга Рене Генона "Царство количества и знаки времени" и во-вторых практически все переводы Хайдеггера. Если кто-нибудь считаете, что это хоть в малейшей степени соответствует тексту оригинала, то спешу вас разочаровать или точнее, наоборот, порадовать, ничего общего между самим текстом и переводом - нет. Короче, так и повелось на Руси, говорить иносказательно. Т.е. сплошная "эзотерика".

Ну многие вероятно смекнули, что это просто золотое дно. Ведь коли таким языком вся так называемая "серьезная" литература пишется, то так очень просто сделать себе репутацию великого психолога, философа и т.п. И принялись за дело. Так и пишут по сей день. Возьмут какую-нибудь иностранную книгу, к примеру, по философии. Прочтут ее. Понять конечно не поймут, да собственно и задачи себе такой не ставят. Так, кое-какие общие идеи уловят, ну и естественно, всяких новых словечек побольше выпишут и за работу, т.е. свою бредятину писать, вроде как на русском, но иносказательно, так, чтобы никто не понял, что своих мыслей у писателя-то и нет, и то из чего он всю эту кашу сварганил, сам не понял.

Посему, вот мой вам совет, если вам в руки попадется такое иносказание, не ломайте головы и не пытайтесь понять этот бред - понимать там, за редким исключением, нечего.


[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки.]

я с ней полностью согласен, в пример бможно взять переведённую книгу берна

Нираламбха
22.09.2008, 03:28
Я не согласен.


Я конечно за хороший и качественный перевод. Но от терминов отказываться нельзя. Нельзя упрощать текст. Это чушь получаеться. Если человек туп и ему сложно читать и понимать специализированные тексты, то даже от простого изложения не будет пользы.


Я например книгу по НЛП, где вместо терминов регрессия, анальгезия, амнезия, каталепсия..., мне будут писать всякое словоблудие длиннющее, не буду ее читать. :)

Юрик 61
22.09.2008, 10:27
Существует спец литература для тех кто владеет определенным уровнем знаний .в ней сокращены слова в термины это сокращает объем .для начинающих тоже есть своя литература. Если литература не понятна значит подобрана не верно .хороший пример школьная система для каждого класса своя литература. Для 5 класса не понятна литература 11классника.для правильного подбора литературы лутьше почитать в начале кому она предназначена .

VURT
23.09.2008, 12:37
вы не совсем поняли суть этого текста =)

без терминов данную литературу невозможно читать

как и любую другую

но некоторые авторы аля промт переводят тексты + допускают огромное количество языковых ошибок

вот представьте как молоденькая переводчица переводит какую нибудь сложную кнингу по нлп

хотя интересуется только внешностью, каналом mtv и мелодрамами? =)

Faleg
23.09.2008, 23:43
абсолютно согласен, оно так и есть. Я знаю что такое переводить книги по гипнозу и программированию.

Юрик 61
24.09.2008, 19:53
Если внимательно прочитать в книге сказано кто её переводил.кроме того текст редактируется "с русского- на русский" . подумайте , зачем вкладывать в книгу деньги если она не понятна или не направлена на что -то конкретное?

shvil
24.09.2008, 23:16
Не ну вобще-то многие запутывания делаются для того што бы как-то возвысить перед другими направлениями или техниками то направление в котором всё запутано и сложно. Вот, к примеру, НЛП... Вы незамечаете што НЛП это торговая марка, как говорит Горин? Зачем эти понты? Практик, мастер, тренер? Што это такое когда за пару дней уже проходиш курс и становишся мастером или тренером???? Ладно, это я слишком сложную тему затрагиваю. Возьмём вот, например эту "крутилку" это я прочитал в теме саогипноза. Там интересуются, где можно узнать об этой теме получше, тоесть о "крутилке" Я хрен знаю што это такое эта "крутилка" Хотя принципы там заложены одни. Мы же небудем называть в математике каждое сочетание цифр какими-то отдалёнными словами. Ну допсти 11 назовём "дерево" 12 будет називатся "ухом" и т.д. Суть то одна, цифры то одни. Так же и "крутилки" и всё осталное. Создаюстся некие комбинации техник и называются как-то по заумному.
Я вобще-то не очень консервативный, но слишком всё как-то усложняют... Многие люди привыкли в слова влаживать совсем не тот смысл, который этислова несут и многие итим пользуются и особенно при составлении договориов. Каждое новое щитают чем-то спасительным. Все и всё пытаются затуманить.
Допустим депресию привыкли выговаривать как што-то сверх сложное и и не переносимое а также называют депресией всё што угодно. Потом приходит добрый дядя психоаналитик и помогает разобратся вовсех иэтих сложных словах и вложить в эти сложные слова другой сложный смысл.
Язык гипноза это предельно простой язык и с чёткими инструкциями язык убеждения это также очень простой язык. Вы заметте какую реакцию вызыват такие выкрученные слова у других людей с которыми общаешся? В суде тоже общаются предельно простыми словами. Многие слова приехали к нам с других я зыков и теперь как гостробайтры живут у нас ворту. Вот еслибы называли всё своими именами то не было бы заумных слов и даже сложный термин звучал просто бы.
Допустим слово "патерн" Шо блин за "патерн"? Это типа человек которого потёрли? А как просто звучит слово шаблон! И ведь очень понятное слово. Таких примеров милины. А слово пенис? Шо это за пенис? Это типа то шо в пене плават? А как нормално звучит простое руское слово х..й! И никто бы это слово за матерное не щитал никогда, если бы на х..й не наципили ярлик матерного слова.

Fen'ka
23.01.2009, 00:21
практически полностью согласен с Швилом, вообще все эти термины, созданы для того что бы незапутывать человека, если в комнате к примеру будет находится хирург и космонафт (хреновый пример) то разговаривая без терминов, они просто напрасто запутаются в том о чем идет речь, терминология создана для разделения речи на профисианальные языки, а как только стала доступной проф. литература, то самые дадельные, начали её читать, и само собой считать крутым то что они могут разговаривать терменологией (хотя за частую не могут объяснить смысла употребляемых слов) термины есть термины, а в любой нормально лит-ре будь она для професианалов или для любителей, должны быть ссылки, помните старые книги?! там на терминах стаяли циферки, что то типа степени, и внизу страници была циферка, и подпись что означает это слово :)