VURT
21.09.2008, 22:17
Об эзотериках, оккультистах и прочей дряни...
Судя по некоторым, дошедшим до наших дней, слухам и текстам некогда существовали так называемые эзотерические (а говоря по по-русски, закрытые) общества. Поскольку они были закрытыми, то сами понимаете, что доступ к ним был ограничен, а все свои тексты они писали иносказательным языком, на тот случай, чтобы попав в руки к непосвященным, их нельзя было прочесть. Вполне вероятно делали они это не зря, поскольку наверняка обладали такими знаниями, которые, попади они в чужие руки, могли принести много зла. И уж само собой разумеется, предпринимали всевозможные меры, чтобы этого не случилось.
Так что идея говорить иносказательным языком сама по себе не несет ничего дурацкого. Однако сегодня, когда вы берете в руки газету или журнал и постоянно сталкиваетесь там со всякими причудливыми словами, это вызывает лишь недоумение. Более того, в душу закрадывается сомнение, а к чему это, собственно говоря? Ведь газеты и журналы предназначены как раз для наиболее широкого распространения информации, а вовсе не для сокрытия неких тайн.
Раньше мне иногда казалось, что в этом все-таки есть некий смысл. Т.е. для того, чтобы человек чтобы мог понять определенного рода литературу, он должен овладеть тем набором понятий, который в ней используется. И это отчасти верно. Но чем больше подобного рода писаний попадалось мне в руки, тем больше возникало сомнений. Чем больше в тексте встречалось всяких заумных словечек, тем меньше в них было мыслей и понимать собственно говоря было нечего.
И недавно я, наконец, открыла великую тайну современных "эзотериков". Пришлось мне на днях переводить один текст довольно трудный, но любопытный. Поэтому затратив немало времени для того, чтобы понять и перевести его, я с этой работой, в конце концов, справилась, и как мне показалось вполне удачно. Приношу я свою работу своим работодателям. Они прочли и аж глаза вылупили. "Ух, ты говорят, да здесь все понятно". Тут у меня уже глаза на лоб полезли. Я говорю "А что, надо было непонятно переводить, что ли?" Ну они мне пару до этого переведенных текстов того же автора и показали. Я их спрашиваю "А вы сами то их читали". Говорят, да. "Поняли чего-нибудь?". Говорят, не очень. "А с переводчиком разговаривали?". "Да нам, отвечают, неудобно было, вроде слова все привычные, но смысла понять не можем". Привычными словами они называют ту тарабарщину, на которой пишется почти вся литература по психологии. И тут до меня постепенно начинает доходить в чем здесь вся загвоздка. Для того чтобы текст перевести с иностранного языка на русский, надо его сначала понять. Казалось бы, это очевидно и естественно. А вот и нет. Почти все "профессиональные" переводчики, трудившиеся во времена "блаженного застоя" не утруждали себя пониманием, к примеру философских работ. Зачем их понимать, да еще правильно переводить, если у нас есть единственно верное учение диалектического, исторического и прочего материализма. А то глядишь, поймешь, да еще понятно переведешь, люди прочтут и тоже поймут. И возникнут у них сомнения по поводу "единственно верного". А за это и пострадать можно, как за антисоветчину. Чтобы не быть голословной, приведу два примера. Во-первых, недавно вышедшая книга Рене Генона "Царство количества и знаки времени" и во-вторых практически все переводы Хайдеггера. Если кто-нибудь считаете, что это хоть в малейшей степени соответствует тексту оригинала, то спешу вас разочаровать или точнее, наоборот, порадовать, ничего общего между самим текстом и переводом - нет. Короче, так и повелось на Руси, говорить иносказательно. Т.е. сплошная "эзотерика".
Ну многие вероятно смекнули, что это просто золотое дно. Ведь коли таким языком вся так называемая "серьезная" литература пишется, то так очень просто сделать себе репутацию великого психолога, философа и т.п. И принялись за дело. Так и пишут по сей день. Возьмут какую-нибудь иностранную книгу, к примеру, по философии. Прочтут ее. Понять конечно не поймут, да собственно и задачи себе такой не ставят. Так, кое-какие общие идеи уловят, ну и естественно, всяких новых словечек побольше выпишут и за работу, т.е. свою бредятину писать, вроде как на русском, но иносказательно, так, чтобы никто не понял, что своих мыслей у писателя-то и нет, и то из чего он всю эту кашу сварганил, сам не понял.
Посему, вот мой вам совет, если вам в руки попадется такое иносказание, не ломайте головы и не пытайтесь понять этот бред - понимать там, за редким исключением, нечего.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки.]
я с ней полностью согласен, в пример бможно взять переведённую книгу берна
Судя по некоторым, дошедшим до наших дней, слухам и текстам некогда существовали так называемые эзотерические (а говоря по по-русски, закрытые) общества. Поскольку они были закрытыми, то сами понимаете, что доступ к ним был ограничен, а все свои тексты они писали иносказательным языком, на тот случай, чтобы попав в руки к непосвященным, их нельзя было прочесть. Вполне вероятно делали они это не зря, поскольку наверняка обладали такими знаниями, которые, попади они в чужие руки, могли принести много зла. И уж само собой разумеется, предпринимали всевозможные меры, чтобы этого не случилось.
Так что идея говорить иносказательным языком сама по себе не несет ничего дурацкого. Однако сегодня, когда вы берете в руки газету или журнал и постоянно сталкиваетесь там со всякими причудливыми словами, это вызывает лишь недоумение. Более того, в душу закрадывается сомнение, а к чему это, собственно говоря? Ведь газеты и журналы предназначены как раз для наиболее широкого распространения информации, а вовсе не для сокрытия неких тайн.
Раньше мне иногда казалось, что в этом все-таки есть некий смысл. Т.е. для того, чтобы человек чтобы мог понять определенного рода литературу, он должен овладеть тем набором понятий, который в ней используется. И это отчасти верно. Но чем больше подобного рода писаний попадалось мне в руки, тем больше возникало сомнений. Чем больше в тексте встречалось всяких заумных словечек, тем меньше в них было мыслей и понимать собственно говоря было нечего.
И недавно я, наконец, открыла великую тайну современных "эзотериков". Пришлось мне на днях переводить один текст довольно трудный, но любопытный. Поэтому затратив немало времени для того, чтобы понять и перевести его, я с этой работой, в конце концов, справилась, и как мне показалось вполне удачно. Приношу я свою работу своим работодателям. Они прочли и аж глаза вылупили. "Ух, ты говорят, да здесь все понятно". Тут у меня уже глаза на лоб полезли. Я говорю "А что, надо было непонятно переводить, что ли?" Ну они мне пару до этого переведенных текстов того же автора и показали. Я их спрашиваю "А вы сами то их читали". Говорят, да. "Поняли чего-нибудь?". Говорят, не очень. "А с переводчиком разговаривали?". "Да нам, отвечают, неудобно было, вроде слова все привычные, но смысла понять не можем". Привычными словами они называют ту тарабарщину, на которой пишется почти вся литература по психологии. И тут до меня постепенно начинает доходить в чем здесь вся загвоздка. Для того чтобы текст перевести с иностранного языка на русский, надо его сначала понять. Казалось бы, это очевидно и естественно. А вот и нет. Почти все "профессиональные" переводчики, трудившиеся во времена "блаженного застоя" не утруждали себя пониманием, к примеру философских работ. Зачем их понимать, да еще правильно переводить, если у нас есть единственно верное учение диалектического, исторического и прочего материализма. А то глядишь, поймешь, да еще понятно переведешь, люди прочтут и тоже поймут. И возникнут у них сомнения по поводу "единственно верного". А за это и пострадать можно, как за антисоветчину. Чтобы не быть голословной, приведу два примера. Во-первых, недавно вышедшая книга Рене Генона "Царство количества и знаки времени" и во-вторых практически все переводы Хайдеггера. Если кто-нибудь считаете, что это хоть в малейшей степени соответствует тексту оригинала, то спешу вас разочаровать или точнее, наоборот, порадовать, ничего общего между самим текстом и переводом - нет. Короче, так и повелось на Руси, говорить иносказательно. Т.е. сплошная "эзотерика".
Ну многие вероятно смекнули, что это просто золотое дно. Ведь коли таким языком вся так называемая "серьезная" литература пишется, то так очень просто сделать себе репутацию великого психолога, философа и т.п. И принялись за дело. Так и пишут по сей день. Возьмут какую-нибудь иностранную книгу, к примеру, по философии. Прочтут ее. Понять конечно не поймут, да собственно и задачи себе такой не ставят. Так, кое-какие общие идеи уловят, ну и естественно, всяких новых словечек побольше выпишут и за работу, т.е. свою бредятину писать, вроде как на русском, но иносказательно, так, чтобы никто не понял, что своих мыслей у писателя-то и нет, и то из чего он всю эту кашу сварганил, сам не понял.
Посему, вот мой вам совет, если вам в руки попадется такое иносказание, не ломайте головы и не пытайтесь понять этот бред - понимать там, за редким исключением, нечего.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки.]
я с ней полностью согласен, в пример бможно взять переведённую книгу берна